1.06Krege’s attempt to influence the language style of single characters

It may seem difficult to translate, or even fully grasp at first, a book as full with important major characters as LOTR. Often a straightforward approach as that of Carroux, translating as much word for word as possible, may seem like the only truly working approach. As seen before, Krege worked differently, sometimes missing the aim of a better, more natural as well as more fitting translation, but often reaching it easier than Carroux.

In this chapter I am about to present textual examples of Krege changing the language style and level considerably, but doing so knowingly, in order to present certain characters in a certain light.

1. The Hobbits

T 84‘... Elves, sir! I would dearly love to see them. ...’
C 101»... Elben, Herr! Die würde ich ja so gern sehen. ...«
K 93»... Elben, Chef! Ich würde die so gerne mal sehen! ...«

Sam calling Frodo ‘Chef’ for ‘sir’ not exclusively but rather often throughout LOTR is one of the major points fans and critics disliked. Carroux’ ‘Herr’ is in no way bad, but it sounds stronger than ‘sir’. The problem becomes more apparent with the following example:

T 268‘What is the matter with my master?’
C 285»Was ist mit meinem Herrn los?«
K 269»Was ist bloß mit meinem Chef?«

The possessive ‘meinem Herrn’ implicates a relationship of master and slave, whereas Sam, although socially lower, really is Frodo’s gardener and an old friend.

T 310‘... They’re as different as peas and apples.’
C 327»... Sie sind so verschieden wie Erbsen und Äpfel.«
K 309»... Wir sind so verschieden wie Erbsen von Äpfeln.«

Krege’s usage of ‘verschieden ... von’ is rather outdated. In this case it is Bilbo, he is possibly trying to present higher than in the original. Also this in one of the rather plain English sentences, that would have been difficult to simply rewrite and not copy Carroux.

T 357‘It’s most unfair,’ said Pippin. ‘Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Elrond goes and rewards him for his cheek!’
C 375»Das ist höchst ungerecht«, sagte Pippin. »Statt ihn hinauszuwerfen und in Ketten zu legen, belohnt Elrond ihn auch noch für seine Frechheit!«
K 355»Das ist nicht gerecht«, sagte Pippin. »Statt rausgeschmissen und in Ketten gelegt zu werden, wird er von Elrond auch noch für so viel Frechheit belohnt!«

T 388‘But you had better tell us about it and let us know the worst at once.’
C 407»Aber du solltest uns lieber darüber berichten und uns das Schlimmste gleich wissen lassen.«
K 384»Aber nun sag uns lieber gleich Bescheid, damit wir aufs schlimmste gefasst sind.«

Krege has Merry and Pippin speak in a rather low standard language. Fine example of Krege trying to make a point of how substandard Hobbits speak. The difference to Carroux is a minor one, but well constructed by Krege.

T 533‘I’m drownded. ...’
C 556»Ich ertrinke. ...«
K 525»Ich bin ersäuft. ...«

Again Carroux, when in doubt, translates on a lower, more simple and factual level of speech. Krege has the courage to write somewhat more freely, putting words into the mouth of Sam.

2. Gandalf

T 42‘I do – when I know anything. ...’
C 57»Allerdings – wenn ich überhaupt etwas weiß. ...«
K 51»Freilich – alles, was ich weiß, weiß ich am besten. ...«

A harsh change in Gandalf’s mood. The word ‘freilich’ is southern German. Tolkien’s Gandalf, especially when conversing with Hobbits, speaks a simple language. Although Carroux does not leave this level, Krege chooses an even lower one for Gandalf.

T 60‘Ah, well, eh?’
C 76»Na, alles in Ordnung?«
K 70»Na, alles klar?«

Krege, here, is rather colloquial, again for an expression out of the mouth of Gandalf. He does, however, approach Tolkien smoother than Carroux does.

T 83‘Hobbits really are amazing creatures, ...’
C 100»Hobbits sind doch wirklich erstaunliche Geschöpfe, ...«
K 91»Hobbits sind doch erstaunliche Leutchen, ...«

Krege’s ‘Leutchen’ does not seem suitable.

T 344‘True indeed!’
C 363»So ist es fürwahr«
K 343»Wohl wahr!«

T 354‘If you had really started this affair, you might be expected to finish it. ...’
C 373»Wenn du diese Sache wirklich angefangen hättest, dann könnte man von dir auch erwarten, daß du sie auch zu Ende führst. ...«
K 352»könnten wir erwarten, dass du diese Affäre zu Ende bringst, wenn du sie wirklich angezettelt hättest. ...«

A few small indicators for the fact that Krege’s Gandalf makes use of a plain level of speech. Carroux’ ‘fürwahr’ comes from a level somewhat higher than Krege’s, probably even higher than Tolkien’s ‘indeed’. Krege’s ‘angezettelt’ is much lower than ‘started’ and its exact counterpart ‘angefangen’, but works very well and creates the right mood.

T 392‘Listen, Hound of Sauron!’
C 411»Höre, Saurons Hund!«
K 387»Kusch, du Köter Saurons!«

T 413‘... I will now risk a little real light.’
C 434»... Ich will jetzt ein wenig wirkliches Licht wagen.«
K 408»... Jetzt lassen wir mal fünfe grad sein und machen wirklich ein bisschen Licht.«

In these two last examples Krege tries again make a point of Gandalf speaking substandard language. It simply does not seem to work. ‘Kusch’ may be too much and ‘Köter’ for an even capitalized ‘Hound’ does probably not work. Tolkien’s Gandalf does not speak like that. In the final sentence Krege’s Gandalf becomes even worse.

3. The Elves

Krege especially made up his mind about the Elves. As he did, or sometimes did not, let the common Hobbits or Gandalf speak as simple as possible, he creates most of the language gap between these and the Elves by pushing the Elvish style as high as it will go. As the following examples will show, he often pushed it somewhat too high.

T 276‘Hail, and well met at last!’ said the Elf-lord to Frodo. ‘I was sent from Rivendell to look for you. We feared that you were in danger upon the road.’
C 293»Heil! Gut, daß wir uns endlich treffen!« sagte der Elbenfürst zu Frodo. »Ich bin von Bruchtal ausgesandt worden, um nach dir zu suchen. Wir fürchteten, du könntest auf der Straße in Gefahr sein.
K 276»Gegrüßt seist du! Wie schön, dich endlich zu sehen!« sagte der Elb nach guter alter Sitte. »Dich zu suchen, ward ich von Bruchtal ausgesandt. Wir befürchteten Gefahr für dich auf der Straße.«

Apart from the totally inappropriate ‘Heil!’, Carroux’ rendition of ‘well met’ is not really as exact as Krege’s. The rest of Krege’s translation in this particular bit is highly twisted. He has the Elf speak in an extremely old fashioned way, simply to show that he is an Elf. The fact, that Tolkien’s Glorfindel did not speak as affected as that seems to be of no importance to him. He even warps sentences outside the direct speech ‘nach guter alter Sitte’ to match this scheme.

T 278‘Drink this!’
C 295»Trinkt das!«
K 279»Trinket dies!«

Again highly old fashioned words out of the mouth of the Elf Glorfindel.

K 319f»... Doch Narsil war zerbrochen und sein Licht erloschen, und bis heute ward das Schwert nicht neu geschmiedet. ... Der Dunkle Turm ward zertrümmert, ... Und immer kleiner ward seit jenem Tag das Volk der Númenórer und immer kürzer die Spanne ihrer Jahre. ... denn zu unserem Leidwesen ward der Eine wieder gefunden.«

Krege uses ‘ward’ repeatedly to show the reader how old fashioned Elrond seems. The English version (plain ‘was’) does not justify this.

T 327‘Well told, my friend, ... Let him now speak!’
C 344»Gut erzählt, mein Freund, ... Laß ihn nun sprechen.«
K 326»Trefflich erzählt, mein Freund, ... Nehme er nun das Wort!«

Krege has Elrond speak in an upper class language he never used in Tolkien’s original.

T 400‘And there is the Tree of the High Elves!’ said Legolas.
C 420»Und das ist der Baum der Hochelben!« sagte Legolas.
K 395»Und das ist der Hochelben Baum!« sagte Legolas.

Krege tries to get the point across, that Legolas, as an Elf, speaks in a rather high style. Once he makes up his mind to rewrite the short sentence not to copy Carroux, he takes the opportunity to do so shifting the level of speech.

T 451‘You had no need of your burdens,’ said Haldir. ‘It is cold in the tree-tops in winter, though the wind tonight is in the South; but we have food and drink to give you that will drive away the night-chill, and we have skins and cloaks to spare.’
C 471»Ihr hättet eure Sachen nicht gebraucht«, sagte Haldir. »Es ist kalt im Winter in den Baumwipfeln, obwohl der Wind heute nacht im Süden steht; aber wir haben für euch Essen und Getränke, die die Nachtkälte vertreiben, und wir haben Felle und Mäntel, die wir entbehren können.«
K 445»Ohne Not trugt ihr solche Lasten herauf«, sagte Haldir. »Kalt ist es zwar im Winter in der Bäume Wipfeln; doch weht der Wind heute Nacht von Süden; und Speis und Trank bieten wir euch, die Kälte zu vertreiben, und haben Felle übrig und auch Mäntel.«

The mere fact, that it is an Elf who is talking here is reason enough for Krege to put his speech in an almost ancient style. Tolkien wrote hardly anything to justify this.

T 456‘...We live now upon an island amid many perils, ...’
C 477»... Wir leben jetzt auf einer Insel inmitten vieler Gefahren, ...«
K 450»... Auf einer Insel leben wir zwischen hundert Fährnissen, ...«

Old fashioned language for the Elves.

T 465‘It is eight and thirty years of the world outside since you came to this land; ...’
C 486»Achtunddreißig Jahre der Welt draußen sind verstrichen, seit Ihr in dieses Land kamt; ...«
K 459»Dreißig und acht Jahre sind draußen in der Welt verstrichen, seit wir dich in diesem Lande gesehen, ...«

The Elf Celeborn does speak in a high brow way, and Krege transfers this beautifully. This is one of the few lines in which Tolkien’s words justify Krege’s level of speech. Carroux’ word order ‘in der Welt draußen’, however, is more exact, as Celeborn does not intend Lothlórien not to be a place in the world.

On K 472 he uses ‘gewahre’ to let Galadriel sound different.

T 483‘All shall be prepared for you and await you at the haven before noon tomorrow,’ said Celeborn.
C 504»Alles soll für euch gerichtet werden und morgen vor dem Mittag an der Anfurt für euch bereitstehen«,sagte Celeborn.
K 476»Alles soll morgen vor dem Mittag am Hafen für euch bereitstehen«, sagte Celeborn.

This time Krege’s Celeborn speaks in a much more simple way. Carroux continues to translate word for word and Krege even decides against using ‘Anfurt’. I chose this example to show that Krege’s work is inconsistent in this aspect.

T 487‘I have returned from the Northern Fences,’ said the Elf, ‘and I am sent now to be your guide again. ...’
C 508»Ich bin von den Nordgrenzen zurückgekehrt«, sagte der Elb, »und habe jetzt den Auftrag wiederum euer Führer zu sein. ...«
K 479»Von den Nordgrenzen komm’ ich«, sagte der Elb, »und ward nun geschickt, euch wieder als Führer zu dienen. ...«

Krege writes remarkably old fashioned direct speech for Haldir. This choice of words does not do much more than confuse the reader. Of course Tolkien’s Elves spoke differently from his Hobbits, but his words were still understandable and believable. Krege’s are almost ridiculous.

chapter back - chapter forward